FAYNBERG ASARLARINI TARJIMA QILISH MASALALARI
Keywords:
Faynberg, tarjima, madaniy kontekst, lingvistika, adabiy tarjima, semantika, pragmatika, matnning o'ziga xosligi, uslubiy xususiyatlar, tarjima qiyinchiliklari.Abstract
Faynberg asarlarini tarjima qilish masalalari, lingvistik, madaniy va adabiy jihatdan juda murakkab bir jarayonni tashkil etadi. Asarlarning tarjimasi orqali original matnning mazmuni va ruhini saqlab qolish, lekin shu bilan birga ma'lum bir madaniy kontekstni va lingvistik xususiyatlarni hisobga olish muhim ahamiyatga ega. Faynbergning asarlari rus adabiyoti va tilining nafaqat grammatik, balki semantik va pragmatik jihatlariga ham katta e'tibor qaratadi. Tarjima jarayonida matnning badiiyligini, uslubiy o'ziga xosligini va tilning chuqur qatlamlarini aks ettirishda noaniqliklar va izohlar talab etiladi. Ushbu maqolada Faynberg asarlarining tarjima qilinishida yuzaga keladigan asosiy qiyinchiliklar va muammolar tahlil qilinadi, tarjimoning adabiy va madaniy moslashuvini yaxshilash yo'llari ko'rib chiqiladi.
References
1. Nabokov, V. (2000). Lectures on Russian Literature. New York: Harcourt Brace & Company.
2. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
4. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
5. Faynberg, I. (2001). Semantika i pragmatika v perevode. Sankt-Peterburg: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta.
6. Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Zokirjonova Maftuna (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
All Rights Reserved.